|
Trabajar en Los
Simpson probablemente sea el sueño de
muchos, aunque el trabajo sólo consista en
servirle café a los dibujantes, o hacerles
masajes a los guionistas. Por eso, el hecho de
que Sebastián Llapur, un locutor y actor
de doblaje jujeño que primero emigró de su
provincia natal a Córdoba y luego de ahí a México,
se desempeñe como doblajista de varios
personajes de esta serie animada creada por Matt
Groening hace 20 años, no es algo que pueda
pasar inadvertido. Sobre todo si las criaturas a
las que Llapur les presta su voz son personajes
tan destacados como Krusty, el payaso o
el abuelo Simpson, entre otros.
Pero el trabajo de este locutor en la
“meca del doblaje en español”, tal como él
llama a la tierra azteca, no se limita sólo a
la serie, cuya adaptación cinematográfica es
record de taquilla en la mayoría de los países
en que se estrenó, también se enorgullece en
ser la voz oficial del Pato Lucas para el
mercado Latinoamericano o la de Quico, en
la versión animada del Chavo del ocho,
entre algunos de los trabajos que enumeró a lo
largo de la entrevista que le concedió al
programa radial Va... de Retro
(los viernes a las 20 por FM La Tribu 88.7), en
el marco de un especial dedicado a la familia
amarilla de Springfield.
-
¿Desde cuando estás radicado en México?
-
Llego a México hace cinco años. Yo estaba
radicado en Córdoba en aquellos tiempos y decidí
buscar horizontes nuevos, como mucha gente, para
continuar mi carrera de locutor y, de paso,
intentar aprender algo de doblaje. Y bueno, elegí
la que para mí es la meca del doblaje en español,
que es México, y allí fui, intentando abrir
caminos. Las cosas, afortunadamente, de a poco
se fueron dando.
-
¿Y cómo fue que te llegó la oportunidad de
trabajar en el doblaje de Los Simpson?
-
Un día, un gran actor, como Humberto Vélez (N
de R: primera voz de Homero Simpson para
Latinoamérica), me dio la oportunidad y me
invitó a formar parte del elenco haciendo la
voz del abuelo, Abraham Simpson. De esto,
hace ya unos cuatro años, aproximadamente. Y he
estado algunas temporadas haciendo al Abuelo,
hasta que recientemente, con un cambio que hubo
ahí dentro del elenco de voces, la nueva
directora de doblaje confió en mí también
para que pudiera hacer los personajes de Krosty,
Willy, el Profesor Frink, Serpientes
y Tony el gordo.
-
Tenía entendido también que, más allá de Los
Simpson, hacés a la voz del Pato Lucas,
entre otros personajes muy conocidos...
-
Sí, afortunadamente durante mi carrera he
tenido la suerte de poder acceder a este tipo de
personajes, mediante algunas pruebas muy
especiales, como es el caso de la Warner que
buscó las nuevas voces para los Looney
Toones. Y poder ser elegido como la voz
oficial en español del Pato Lucas para mí
es un sueño también. Recientemente tuve la
fortuna de que don Roberto Gómez Bolaños
me eligiera para hacer la voz de Quico en
la nueva serie animada del Chavo del ocho.
Haber trabajado, y seguir haciéndolo,
afortunadamente, para la Disney en películas
como El
libro de la selva II, Buscando
a Nemo y El
planeta del tesoro, son trabajos que
realmente me gustaron mucho.
-
¿Es muy compleja la técnica del doblaje?
-
Yo diría que es un poquito compleja en el
sentido de que son varias cositas simultáneas
que se van haciendo, como es el hecho de estar
viendo la película original en un monitor, de
estar leyendo a la vez un guión en español, y
de estar escuchando el inglés por una oreja y,
sobre todo, mientras uno habla, cuidando lo que
es la actuación, la proyección, la expresión,
pero a su vez cuidando la sincronía de labios.
-
Qué difícil debe ser interpretar a un
abuelo, como es el caso de Abraham Simpson,
para alguien de treinta y pico como vos…
-
Sí, la verdad es que es una caracterización
que por lo general cuesta un poco. Pero, sobre
todo, es más difícil teniendo en cuenta que la
voz original del Abuelo correspondía a
un muy buen actor de doblaje que se llamó don Carlos
Petrel y que lamentablemente falleció y yo
tuve que reemplazarlo. Pero lo curioso del caso
es que él cuando hacía del Abuelo ya
tenía más de 70 años. La voz original del Abuelo
sí era un hombre grande, entonces yo tuve que
darle, aparte de la comicidad, el peso para que
la voz fuera lo más parecida a la que todo el
mundo estaba acostumbrado a oír.
-
Sebastián, qué fue lo que pasó
realmente con huelga de dobladores en México
que llevó a la sustitución de voces en Los
Simpson, que recién mencionaste, de la cual
vos pudiste zafar. El mismo Vélez, desde hace
un tiempo, ya no es el que hace la voz de Homero…
-
Este fue un problema que se origina a partir de
la Asociación Nacional de Actores, que es el
sindicato por el cual está regido el doblaje. Y
en una búsqueda, no de mejores condiciones
laborales, ni siquiera de mejor sueldo, porque
realmente esta profesión no está bien pagada
para nada, sino más bien de que no trabajara
gente independiente en la compañía, sino que
todo aquel que trabajara formara parte del
sindicato. Es como esas viejas costumbres, que
nosotros las tenemos ya como algo un poco
extemporáneo, pero bueno, éste era el reclamo.
Lamentablemente, se puso como bandera Los
Simpson, por lo que Los Simpson
significan como doblaje y como repercusión en
sus voces. El sindicato, obviamente de una
manera muy astuta, manda al frente a esta serie
y a estas voces, que son muy reconocidas y muy
queridas, en una búsqueda por tener al público
de su lado y, lamentablemente, termina no cumpliéndose
ese objetivo, y la compañía encargada de las
voces decide ya no trabajar con gente del
sindicato debido a este tipo de cuestiones. Yo
soy un actor independiente y, por lo tanto, soy
una de las pocas voces del elenco original que
ha podido continuar.
-
¿Y te gustaría trabajar aquí, en la
Argentina?
-
Si. La gente de Disney de México tuvo la
oportunidad de traerme aquí a mi país de
vuelta hace algunos años para una experiencia
que fue la de hacer a Los Increíbles en la primera versión que Disney hacía de una película
doblada aquí en Argentina. Hice a Mr Increíble,
conocí alguna gente de doblaje y fue una
experiencia, por supuesto, trabajar en mi país.
A mí me gustaría, sí claro: me encantaría.
|